Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ギリシャ語-英語 - Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ドイツ語ブルガリア語英語 ルーマニア語フランス語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη
テキスト
mery_B21様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

タイトル
I can't take it any more, I'm very confused
翻訳
英語

mery_B21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I can't take it any more, I'm very confused
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 14日 21:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 10:49

Francky5591
投稿数: 12396
i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)

I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)

-One space after the comma is required

Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you.

2009年 2月 12日 11:39

mery_B21
投稿数: 2
Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you!

2009年 2月 14日 10:43

Nana93
投稿数: 18
'Много съм объркана' is better translated as 'I'm so confused'