Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Grcki-Engleski - Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemackiBugarskiEngleskiRumunskiFrancuskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη
Tekst
Podnet od mery_B21
Izvorni jezik: Grcki

Δεν αντέχω άλλο είμαι πολύ μπερδεμένη

Natpis
I can't take it any more, I'm very confused
Prevod
Engleski

Preveo mery_B21
Željeni jezik: Engleski

I can't take it any more, I'm very confused
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Februar 2009 21:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Februar 2009 10:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)

I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)

-One space after the comma is required

Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you.

12 Februar 2009 11:39

mery_B21
Broj poruka: 2
Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you!

14 Februar 2009 10:43

Nana93
Broj poruka: 18
'Много съм объркана' is better translated as 'I'm so confused'