Traducció - Grec-Anglès - Δεν αντÎχω άλλο είμαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνηEstat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Δεν αντÎχω άλλο είμαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνη | | Idioma orígen: Grec
Δεν αντÎχω άλλο είμαι Ï€Î¿Î»Ï Î¼Ï€ÎµÏδεμÎνη |
|
| I can't take it any more, I'm very confused | | Idioma destí: Anglès
I can't take it any more, I'm very confused |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Febrer 2009 21:54
Darrer missatge | | | | | 12 Febrer 2009 10:49 | | | i'm ("i" s the 9th letter from the Latin alphabet)
I'm ("I" is the first person singular pronoun in English)
-One space after the comma is required
Please edit your translation before it goes to the evaluation poll, thank you. | | | 12 Febrer 2009 11:39 | | | Ok,i have been reading it for three times before i post it,i'll pay more atention...(again)thank you! | | | 14 Febrer 2009 10:43 | | | 'Много Ñъм объркана' is better translated as 'I'm so confused' |
|
|