Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Латинский язык - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Tекст
Добавлено
bahadirercan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Статус
Quisque limites suos noscere debet
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Quisque limites suos noscere atque apte se gerere debet
Последнее изменение было внесено пользователем
Efylove
- 30 Январь 2010 15:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Январь 2010 20:53
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Why "omnes" and not "quisque"? If you put "omnes", it could be confused with an accusative + "limites suos" (so it will sounds "all their limits"!)
29 Январь 2010 21:33
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, you're right again. I haven't noticed that it could be confusing for someone.
I will edit in a moment.
30 Январь 2010 15:05
Efylove
Кол-во сообщений: 1015