Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Lotynų - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Tekstas
Pateikta
bahadirercan
Originalo kalba: Turkų
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Pavadinimas
Quisque limites suos noscere debet
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Quisque limites suos noscere atque apte se gerere debet
Validated by
Efylove
- 30 sausis 2010 15:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 sausis 2010 20:53
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Why "omnes" and not "quisque"? If you put "omnes", it could be confused with an accusative + "limites suos" (so it will sounds "all their limits"!)
29 sausis 2010 21:33
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, you're right again. I haven't noticed that it could be confusing for someone.
I will edit in a moment.
30 sausis 2010 15:05
Efylove
Žinučių kiekis: 1015