Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Латинська - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Текст
Публікацію зроблено
bahadirercan
Мова оригіналу: Турецька
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Заголовок
Quisque limites suos noscere debet
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Quisque limites suos noscere atque apte se gerere debet
Затверджено
Efylove
- 30 Січня 2010 15:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Січня 2010 20:53
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Why "omnes" and not "quisque"? If you put "omnes", it could be confused with an accusative + "limites suos" (so it will sounds "all their limits"!)
29 Січня 2010 21:33
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you're right again. I haven't noticed that it could be confusing for someone.
I will edit in a moment.
30 Січня 2010 15:05
Efylove
Кількість повідомлень: 1015