ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ラテン語 - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
テキスト
bahadirercan
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
タイトル
Quisque limites suos noscere debet
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Quisque limites suos noscere atque apte se gerere debet
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 1月 30日 15:05
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 29日 20:53
Efylove
投稿数: 1015
Why "omnes" and not "quisque"? If you put "omnes", it could be confused with an accusative + "limites suos" (so it will sounds "all their limits"!)
2010年 1月 29日 21:33
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, you're right again. I haven't noticed that it could be confusing for someone.
I will edit in a moment.
2010年 1月 30日 15:05
Efylove
投稿数: 1015