Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Norwegian - oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianNorwegian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
oi meu amor, bom da que você esteja bem olha se cuida que te amo muito
Text
Submitted by Tiger
Source language: Portuguese brazilian

Oi meu amor, bom que você esteja bem. Olha, se cuida ,que te amo muito. Gostaria de morar no seu coração assim como você mora no meu, você me faz feliz.

Title
Hej, elskede.
Dịch
Norwegian

Translated by casper tavernello
Target language: Norwegian

Hej, elskede. Bra at du er ok. Se, ta vare på deg selv, fordi jeg elsker deg. Jeg skulle like å bo i hjerte ditt, slik som bor du i mitt. Du gjør meg glad.
Validated by Hege - 2 Tháng 8 2008 22:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 7 2008 21:50

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Não dá pra dizer "du gør mig glad" em norueguês?

Em dinamarquês, esse "Olha" seria "hør (her)", mas não sei se vale pro noruguês tb.

1 Tháng 8 2008 04:04

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Oh, I wondered if "Du får meg til å være glad" sounded like "Você me faz gostar de".
Hege, could one say "Du får meg til å være glad/likkelig." to denote "You make me happy"?

CC: Hege

1 Tháng 8 2008 13:11

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Casper, I only suggested "du gør mig glad" (você me faz feliz) because it would be shorter and "lighter" in the sentence than "du får meg til å være glad" (você faz com que eu fique feliz) e não por estar errado do jeito que você escreveu.

1 Tháng 8 2008 13:16

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I know that, just confirming with Hege como de costume.

1 Tháng 8 2008 17:26

Hege
Tổng số bài gửi: 158
In Norway we would naturally say " du gjør meg glad"....

2 Tháng 8 2008 10:09

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Thanks, Hege.


CC: Hege