Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hungarian-Turkish - szia jo vagytok?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HungarianGermanTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
szia jo vagytok?
Text
Submitted by melisgirlay
Source language: Hungarian

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Title
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Validated by FIGEN KIRCI - 2 Tháng 5 2008 02:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 3 2008 23:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 Tháng 4 2008 12:49

tiggifer
Tổng số bài gửi: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 Tháng 4 2008 14:17

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks...

19 Tháng 4 2008 22:50

didosch
Tổng số bài gửi: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 Tháng 4 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Tổng số bài gửi: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 Tháng 4 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'