Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-English - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanEnglishPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Text
Submitted by Maria Yozzeph
Source language: German

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Remarks about the translation
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Title
The fish want the sea; the birds want to fly.
Dịch
English

Translated by Talberger
Target language: English

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Remarks about the translation
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Validated by dramati - 18 Tháng 2 2008 18:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 2 2008 17:43

kathyaigner
Tổng số bài gửi: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Tháng 2 2008 10:00

Talberger
Tổng số bài gửi: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Tháng 2 2008 18:56

dogspy
Tổng số bài gửi: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.