Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - Of course, all of the spiky, buoyant energy that...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
Of course, all of the spiky, buoyant energy that...
Text
Submitted by osmann
Source language: English

Of course, all of the spiky, buoyant energy that drives the album will come to life in the live show that Avril is planning for her tour later this year. She has assembled a new band, and is even bringing along two dancers ("I'm doing choreographed dancing for the first time ever," she grins. "It's going to be such a blast").

Title
Elbette albüme hakim olan bu enerji
Dịch
Turkish

Translated by furkann
Target language: Turkish

Elbette albüme hakim olan bu enerji Avril'in bu yıl çıkacağı turne için planladığı canlı gösteride hayat bulacak; bunun için yeni bir grup kurdu ve hatta iki de dansçı getirecek. ("Hayatımda ilk kez kareografili dans ediyorum." gülüyor. "Bu büyük bir patlama olacak.")
Validated by FIGEN KIRCI - 1 Tháng 5 2008 21:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 4 2008 19:55

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
furkann,
parantez içindekileri de çevirmelisin

30 Tháng 4 2008 18:06

furkann
Tổng số bài gửi: 21
Aslında tam yazmak istediklerimi ifade edemedim. Ama yine de en uygununu yazmaya çalıştım. Yine de yorumlarınızı bekliyorum

30 Tháng 4 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ok, yarına kadar düşünelim, belki daha isabetli bir şeyler buluruz
roket kalkışında 'blast of' kullanıldığına göre, 'patlama' da olur
ama acele etmeyelim derim

1 Tháng 5 2008 07:53

furkann
Tổng số bài gửi: 21
Evet, kesinlikle haklısınız. Ben de zaten "patlma"yı "popüler olacak, çok tutulacak" anlamında ifade etmek istemiştim.