Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Romanian - le guide du voyageur idea romania a pour but de...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

Nhóm chuyên mục Word - Business / Jobs

Title
le guide du voyageur idea romania a pour but de...
Text
Submitted by tibishor
Source language: French

le guide du voyageur idea romania a pour but de vous accompagner dans vos déplacements et de vous apporter
Remarks about the translation
<edit> "voyager" with "voyageur" and "deplacements" with "déplacements"</edit>
(05/05francky)

NB : sentence is cut (no object for "apporter")

Title
Scopul ghidului de călătorie “Idea România”...
Dịch
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Scopul ghidului de călătorie “Idea Romania” este să vă însoţească în călătoriile dumneavoastră şi să vă aducă...

Validated by azitrad - 6 Tháng 5 2008 07:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 5 2008 14:38

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
I know that the original text says "Idea", but the correct word in Romanian is "Ideea".....

5 Tháng 5 2008 17:00

Selia
Tổng số bài gửi: 41
In that case the french equivalent shouldn't be "idée"?
As in romanian, "idea" means nothing in french....or...only if it's an acronym.

5 Tháng 5 2008 18:21

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"idea romania" is maybe a trade from a travel agency, and so, as such, must not be translated, but just copied as it is in the translation field.

5 Tháng 5 2008 19:32

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285

Hello Francky, I thought so too, and I didn't translate that part. Is it fine now?

Thank you,

Madeleine