Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Portuguese brazilian - a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
a tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui...
Text
Submitted by Krissanthy
Source language: French

A tout prendre, je ne sais pas que parle. je sui a chat. a belle chat.
Remarks about the translation
in correct French it reads : "à tout prendre, je ne sais pas que je parle, je suis un chat, un beau chat" -or its feminine : "je suis une chatte, une belle chatte"...

Title
Resumindo, não sei o que estou falando
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Resumindo, não sei o que estou falando. Sou um gato, um belo gato.
Remarks about the translation
Supondo que a última parte seja "je SUIS UN chat, UN BEAU chat".
Validated by Angelus - 9 Tháng 6 2008 15:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 6 2008 17:57

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Hi francky . . could you please take a look at the source text?
Does that say Je suis à chat?
(I'm in a chatroom, a nice chatroom) (?)

Merci!!

CC: Francky5591

7 Tháng 6 2008 18:03

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hmmm doesn't make a lot of sense, but the text rather let me think, according to what is said just before, that it might be : "Je suis un chat" (because s/he said she didn't even know s/he was talking)

this is rather about the animal, I think.

7 Tháng 6 2008 18:03

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
I thought of that .. So, the possible translation for this is: I'm a cat

7 Tháng 6 2008 18:12

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
apparently the requester just wrote the words as s/he heard them, using "a" (which sounds a bit like "un", if it was about a chatroom, it would read "je suis dans un chat", or "sur un chat", I think...

7 Tháng 6 2008 18:32

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I would suggest just to replace "chat" in the Portuguese text by "gato"...and take "em" off...
The fact "belle" is typed in the French text also tells it could be a female cat ("chatte" in French)

7 Tháng 6 2008 19:38

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
In fact, the correct word would be "gato".

I sent a PM to the requester and she said that a guy was talking about him. He used a pun. She called him 'chato' and he replied 'gato'.


7 Tháng 6 2008 22:06

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Yep, guys, I had the same doubt of yours... I almost translated as "gato", but I'd thought better it to be an Internet chat because of that "a".

CC: Angelus Francky5591

8 Tháng 6 2008 12:14

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Ok Goncin,

now I think you could edit with: Sou um gato, um belo gato

Yeah - it's weird, but we have no choices
Do we?

8 Tháng 6 2008 15:55

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Done...

CC: Angelus

9 Tháng 6 2008 11:37

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
To make this text even weirder... Doesn't "je ne sais pas que je parle" mean "I don't know what I'm saying" rather than "I don't know what to say"?
I'm not sure about this, mind you...

9 Tháng 6 2008 12:00

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
exactly : " I don't know that I'm talking"...

9 Tháng 6 2008 12:01

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Changed.

CC: Francky5591

9 Tháng 6 2008 14:51

Krissanthy
Tổng số bài gửi: 1
Gboys,

you're so persistent, for me, the translation it's cool, ok!!!!
Merci

9 Tháng 6 2008 15:20

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
So,

Let's finish this

Thank you everyone!