Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - English-Spanish - Over and over, over and over You make me fall for...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Over and over, over and over You make me fall for...
Text
Submitted by
Melito09
Source language: English
Over and over, over and over
You make me fall for you
Over and over, over and over
You don't even try...........
Title
Una y otra vez, una y otra vez
Dịch
Spanish
Translated by
goncin
Target language: Spanish
Una y otra vez, una y otra vez
Me haces enamorarme de ti.
Una y otra vez, una y otra vez
Tú ni siquiera intentas...
Validated by
lilian canale
- 11 Tháng 7 2008 15:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
10 Tháng 7 2008 22:24
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Goncin,
over and over = una y otra vez/ una vez más
10 Tháng 7 2008 22:35
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
CC:
lilian canale
10 Tháng 7 2008 22:39
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
One question:
Doesn't "You make me fall for you" mean "Haces que me
enamore
de ti"?
Actually, two questions:
"Tú ni siquiera intentas" sounds incomplete to me, I'd rather say "Tú ni siquiera
lo
intentas"
CC:
lilian canale
10 Tháng 7 2008 22:45
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"Ni siquiera lo intentas"
I've also thought of "fall for you" as being "enamorarme", but the lack of "in love" got me unsure... What do you think, lilian?
CC:
lilian canale
10 Tháng 7 2008 22:56
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
SÃ, Guilon, podrÃamos traducirlo como tú dices:
"Haces que me enamore de ti", está perfecto.
Sin embargo la última frase por los puntos suspensivos, parece que está incompleta en el original y podrÃa caber cualquier verbo después de "intentas", ¿no?
Por eso la dejarÃa como está.
Si estuviera refiriéndose al verbo "enamorar", serÃa en inglés "You don't even try
to
."
Entonces sà serÃa: "Tú ni siquiera lo intentas."
¿Entiendes lo que te digo?
10 Tháng 7 2008 22:59
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
¡Oquei!
10 Tháng 7 2008 23:12
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Hecho. ¡Gracias a todos!
CC:
lilian canale
guilon