Dịch - Turkish-English - selam ayÅŸeCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 23 Tháng 7 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Tháng 7 2008 18:29 | | | | | | 23 Tháng 7 2008 18:48 | | | Hi ozge _91  ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Tháng 7 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Tháng 7 2008 23:11 | |  kfetoTổng số bài gửi: 953 | |
|
|