Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Greek - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Text
Submitted by
hll
Source language: Turkish
emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..
Title
Δεν είμαι σίγουÏη...Îχασα τον εÏαστή μου...
Dịch
Greek
Translated by
buketnur
Target language: Greek
δεν είμαι σίγουÏη...
μου Îλειψε η αγάπη μου...
Remarks about the translation
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Validated by
sofibu
- 6 Tháng 9 2008 00:28
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 9 2008 09:40
elenos
Tổng số bài gửi: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου Îλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημÎνος μου)
5 Tháng 9 2008 17:02
Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
"Μου Îλειψε η αγάπη μου" ή "μου Îλειψε ο αγαπημÎνος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".
5 Tháng 9 2008 18:26
AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
Îοιώθω αβεβαιότητα...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...
ή
Δεν νοιώθω σιγουÏιά...
Îχασα τον αγαπημÎνο μου...