Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Hebrew - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalianHebrew

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Submitted by anna.boccetti
Source language: Portuguese brazilian

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Remarks about the translation
O destinatário é um homem.

Title
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Dịch
Hebrew

Translated by Saul Onit
Target language: Hebrew

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Validated by milkman - 26 Tháng 10 2008 17:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 9 2008 21:42

libera
Tổng số bài gửi: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Tháng 9 2008 21:49

Saul Onit
Tổng số bài gửi: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Tháng 10 2008 11:27

milkman
Tổng số bài gửi: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Tháng 10 2008 11:30

libera
Tổng số bài gửi: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Tháng 10 2008 11:41

milkman
Tổng số bài gửi: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Tháng 10 2008 16:09

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Tháng 10 2008 17:47

Saul Onit
Tổng số bài gửi: 33
it is possible too

26 Tháng 10 2008 18:00

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale