Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Free writing
Title
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Submitted by
anna.boccetti
Source language: Portuguese brazilian
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Remarks about the translation
O destinatário é um homem.
Title
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Dịch
Italian
Translated by
lilian canale
Target language: Italian
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validated by
ali84
- 18 Tháng 8 2008 15:33
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 8 2008 19:10
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Tháng 8 2008 11:30
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Tháng 8 2008 21:30
Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Tháng 8 2008 06:08
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Tháng 8 2008 09:27
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".