Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalianHebrew

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Submitted by anna.boccetti
Source language: Portuguese brazilian

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Remarks about the translation
O destinatário é um homem.

Title
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Dịch
Italian

Translated by lilian canale
Target language: Italian

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validated by ali84 - 18 Tháng 8 2008 15:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 8 2008 19:10

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Tháng 8 2008 11:30

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Tháng 8 2008 21:30

Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Tháng 8 2008 06:08

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Tháng 8 2008 09:27

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".