Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - ege'nin en deÄŸerli mücevheri olan zeytin tanesi,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Explanations - Business / Jobs

Title
ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi,...
Text
Submitted by tilya78
Source language: Turkish

ege'nin en değerli mücevheri olan zeytin tanesi, doğal güzelliği arayanlar için, bir asra yakın tecrübesi ile dalan d'olive serisinde sizler ile buluşuyor.

doğal güzellik artık sır olmaktan çıkıyor. zeytin yağlı doğal sabun uzmanı dalanın sunduğu bu değerli mücevher ile cildiniz doğal güzelliğine kavuşuyor.
Remarks about the translation
ingiliz

Title
The olive grain that is the most valuable jewel of Ege
Dịch
English

Translated by buketnur
Target language: English

The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for the people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old.

Natural beauty isn't a secret now. Your skin attain it's natural beauty with the valuable jewel that Dalan which is the expert of natural soap with olive oil, presents you.
Remarks about the translation
Can "expert" be "specialist"?
Validated by lilian canale - 31 Tháng 8 2008 23:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 8 2008 03:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
...meets with you?

28 Tháng 8 2008 10:51

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
come together with you.
it will be put on the market, so you can get it

28 Tháng 8 2008 14:52

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
What about:
"will (soon) be available for you people who...."

28 Tháng 8 2008 16:22

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Ok Lilian, thanks for your help. I will change it.

28 Tháng 8 2008 18:05

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
will be available for you people who search
will be available for the people who search
"The olive grain that is the most valuable jewel of Aegean, will be available for you people who search natural beauty by the Dalan D'olive series' experience that is nearly a century old."
is not OK as meaning.


28 Tháng 8 2008 18:26

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Hi merdogan
In original there is "sizlerle(with you)".

28 Tháng 8 2008 19:25

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Maybe it will be a clear and exact translation if we change the places of words. How is it now?

28 Tháng 8 2008 19:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Buket,
After a poll is set, editions must be made according to the suggestions of the expert in charge. If and only if s/he agrees.
This last edition you made just ruined the translation.

29 Tháng 8 2008 08:43

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Hi Lilian,
I changed it again
Thanks