Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - הת"ש בדרך לסיומו

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglishDanishSwedish

Nhóm chuyên mục Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
הת"ש בדרך לסיומו
Text
Submitted by kah123
Source language: Hebrew

הת"ש בדרך לסיומו

Title
The 'tash' is nearly over
Dịch
English

Translated by libera
Target language: English

The 'tash' is nearly over
Remarks about the translation
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Validated by lilian canale - 1 Tháng 9 2008 03:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 8 2008 02:59

milkman
Tổng số bài gửi: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Tháng 8 2008 06:54

libera
Tổng số bài gửi: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Tháng 8 2008 20:19

libera
Tổng số bài gửi: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Tháng 8 2008 22:40

milkman
Tổng số bài gửi: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Tháng 8 2008 00:46

kah123
Tổng số bài gửi: 7
????

31 Tháng 8 2008 22:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Tháng 8 2008 23:05

kah123
Tổng số bài gửi: 7
Exactly!

31 Tháng 8 2008 23:11

milkman
Tổng số bài gửi: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Tháng 9 2008 20:08

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Tháng 9 2008 20:32

wkn
Tổng số bài gửi: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Tháng 9 2008 20:36

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Tháng 9 2008 20:39

wkn
Tổng số bài gửi: 332

3 Tháng 9 2008 10:27

kah123
Tổng số bài gửi: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Tháng 9 2008 10:33

milkman
Tổng số bài gửi: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Tháng 9 2008 11:12

kah123
Tổng số bài gửi: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Tháng 9 2008 11:21

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Oh, I see