Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Spanish - quid ei potest videri magnum in ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Submitted by
Hansi
Source language: Latinh
quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Remarks about the translation
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.
Title
¿Qué puede parecerle grande en...
Dịch
Spanish
Translated by
pirulito
Target language: Spanish
¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas a aquel para quien son conocidas toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Remarks about the translation
Variación ...a quien conoce toda la eternidad y la grandeza del mundo entero?
Validated by
guilon
- 22 Tháng 9 2008 21:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 9 2008 11:51
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I think this is a wish, not a question.
Goncin (or Camello) (or anyone who is better at Latin than me), why can't the first part of this be translated as 'may you see the grandness of / in human things' ?
CC:
goncin
Cammello
1 Tháng 9 2008 12:41
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I translated as a conditional in Brazilian Portuguese, but pirulito sees a question in the text, and I'm not sure at all...
2 Tháng 9 2008 04:51
fermeds
Tổng số bài gửi: 1
Acho que a frase não é pergunta. E "todos no mundo" não seria "todos en el mundo"?
2 Tháng 9 2008 05:24
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Se trata, por supuesto, de una pregunta retórica.
La cita original de Cicerón y la justificación de la traducción están en
los comentarios a la traducción portuguesa
.
5 Tháng 9 2008 17:57
Ric-Soares
Tổng số bài gửi: 8
Que pueda parecerle grande en las cosas humanas, para que aproveche la eternidad de todo y sea conocida la grandeza de todos en el mundo.
15 Tháng 9 2008 20:18
trinnytty
Tổng số bài gửi: 1
A tradução não está literal: "qué puede parecerle grande en las cosas humanas, para que lo aproveche la eternidad del todo, y possa ser conocida la grandeza de todos en el mundo