Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - seçilmiÅŸ

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
seçilmiş
Text
Submitted by vertes
Source language: Turkish

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Remarks about the translation
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Title
Sélectionné
Dịch
French

Translated by detan
Target language: French

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Remarks about the translation
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Validated by Botica - 1 Tháng 12 2008 20:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 12 2008 11:12

Botica
Tổng số bài gửi: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Tháng 12 2008 20:12

detan
Tổng số bài gửi: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.