Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - Forts d'une grande expérience en...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchRomanianEnglish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

Title
Forts d'une grande expérience en...
Text
Submitted by tung75
Source language: French

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Remarks about the translation
Américain

Title
Due to a large experience...
Dịch
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Validated by lilian canale - 11 Tháng 12 2008 12:49





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 12 2008 21:12

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Tháng 12 2008 21:17

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Tháng 12 2008 21:21

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
You forgot to edit the title..

10 Tháng 12 2008 22:33

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Tháng 12 2008 22:37

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Tháng 12 2008 22:47

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Tháng 12 2008 10:57

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.