Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Submitted by
Diamande
Source language: Turkish
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Title
The blackness of your eyes
Dịch
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Validated by
kafetzou
- 7 Tháng 1 2009 05:15
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 1 2009 01:14
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Tháng 1 2009 08:54
cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Tháng 1 2009 17:00
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Tháng 1 2009 17:32
cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
OK, thank you.