Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Submitted by Diamande
Source language: Turkish

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Title
The blackness of your eyes
Dịch
English

Translated by cheesecake
Target language: English

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Validated by kafetzou - 7 Tháng 1 2009 05:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 1 2009 01:14

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Tháng 1 2009 08:54

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Tháng 1 2009 17:00

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Tháng 1 2009 17:32

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
OK, thank you.