Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Dutch-English - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry - Home / Family

Title
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Text
Submitted by anitaenrichard
Source language: Dutch

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Remarks about the translation
Brits

Title
The beginning of a new life, ...
Dịch
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Validated by lilian canale - 17 Tháng 1 2009 16:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 1 2009 11:02

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Tháng 1 2009 11:44

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Tháng 1 2009 13:58

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Tháng 1 2009 14:45

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
I have chosen.

16 Tháng 1 2009 15:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Tháng 1 2009 15:53

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now