Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Hebrew-English - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Sports

This translation request is "Meaning only".
Title
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Submitted by carmit
Source language: Hebrew

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Remarks about the translation
אנגלית אמריקאית

Title
instructors staff....
Dịch
English

Translated by fatsrir
Target language: English

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Validated by lilian canale - 26 Tháng 2 2009 13:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 1 2009 11:06

fatsrir
Tổng số bài gửi: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Tháng 1 2009 17:10

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Tháng 2 2009 21:16

Shahar368
Tổng số bài gửi: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.