Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Ñ‚Ñ‹ что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))
Text
Submitted by Ormanci16
Source language: Russian

ты что-то путаешь!у меня не было с тобой никаких ночей!)))

Title
Sen neler karıştırıyorsun?!...
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Sen neler karıştırıyorsun?!Seninle hiç bir gecem olmadı!)))
Remarks about the translation
Alternatif çeviri:
'Bir şeyleri karıştırıyorsun(Bazı şeyleri çarpıtıyorsun)!Seninle hiç bir gecem olmadı.'

что-то= bir şey(ler) anlamındadır, fakat metindeki kızgınlık/şaşkınlık ifadesini yansıtmak icin 'neler' kelimesi kullanıldı.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Tháng 2 2009 21:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2009 22:51

Sevdalinka
Tổng số bài gửi: 70
Sen bir şey karıştırıyorsun! Seninle gecelerim yoktu hiç!)))

5 Tháng 2 2009 15:04

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
bazı şeyleri çarpıtıyorsun - demek daha uygun olur sanıyorum.

15 Tháng 2 2009 22:30

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
fiko,
CZephyr'le ayni fikirdeyim,
'bazı şeyleri çarpıtıyorsun,seninle gecelerim (diye bir sey) hic olmadi.' gibilerden olmali

CZephyr,
cumlenin ikinci kismi icin senin de fikrini alabilirmiyim lutfen?

CC: CursedZephyr

16 Tháng 2 2009 12:07

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Herhalde,'Seninle hiçbir gecem olmadı.' cümlesi uygun olur.Şu an beni tek rahatsız eden,o çoğul ifade.Rusçası öyle olsa bile,çeviride tekil hale getirince bozukluk gidiyor sanki.En azından kulak tırmalamıyor.

16 Tháng 2 2009 12:27

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
evet,haklisin, ceviride tekil kullanmak daha mantikli oluyor.
tesekkurler!

fiko, bu sefer ben duzelttim.

16 Tháng 2 2009 12:48

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
fiko,ben yine degisiklik yaptim,alternatifi de aciklamalara yazdim.bir goz atip bana donermisin lutfen.

16 Tháng 2 2009 13:09

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Bir şey takıldı gene kafama.'Neler karıştırıyorsun' sanki o anlamda değil de 'Sen bir şeyi karıştırıyorsun,bir yerde yanlışın var.' gibi diye tahmin ediyorum.

16 Tháng 2 2009 13:56

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
Figen Hanim
benim de içime sindi.
Harikasınız, her zaman olduğu gibi .

18 Tháng 2 2009 12:56

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
CZephyr, ayni fikirde birlesiyoruz, ama o kizginlik ifadesini kisa ve oz bicimde baska nasil yansitabiliriz,aklima gelmedi...??
'...bir seyleri karistiriyorsun' dur esas.
ama, aciklamalara diger versiyonlari da belirttik, problem olmaz yani. ancak degistirebiliriz de. yeni fikirlere acigiz...

CC: CursedZephyr

18 Tháng 2 2009 13:15

CursedZephyr
Tổng số bài gửi: 148
Güzel olmuş böyle,her telden var

18 Tháng 2 2009 14:26

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
aynen, turkcemiz sagolsun...
onayladim gitti, oyleyse!

CC: CursedZephyr