Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Russian - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianRussianUkrainian

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Text
Submitted by Петро
Source language: Bulgarian

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Remarks about the translation
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Title
текст
Dịch
Russian

Translated by leri-valeri
Target language: Russian

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Remarks about the translation
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Validated by Sunnybebek - 8 Tháng 5 2009 10:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 3 2009 00:10

RainnSaw
Tổng số bài gửi: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Tháng 3 2009 09:24

savulen
Tổng số bài gửi: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Tháng 3 2009 21:14

leri-valeri
Tổng số bài gửi: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Tháng 3 2009 21:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Tháng 3 2009 10:19

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Tháng 3 2009 18:30

ladyoneseven
Tổng số bài gửi: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Tháng 3 2009 21:29

Grimoire
Tổng số bài gửi: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Tháng 4 2009 22:44

oyster
Tổng số bài gửi: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Tháng 4 2009 21:19

vernis very
Tổng số bài gửi: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Tháng 5 2009 22:26

lus
Tổng số bài gửi: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Tháng 5 2009 23:08

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.