Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Turkish - A) a fost greu B) poÅ£i economisi timp dacă te

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianTurkish

Nhóm chuyên mục Chat - Computers / Internet

Title
A) a fost greu B) poţi economisi timp dacă te
Text
Submitted by merlinpusy
Source language: Romanian

A) a fost greu

B) poţi economisi timp dacă te întorci
nu ai ce să iei de aici

C) prietene sunt aici
te aÅŸtept
Remarks about the translation
Original request:
"A)a fost greu
B)poti economisi timp daca te intorci
nu ai ce sa iei de aici
C)prietene sunt aici
te astept"

Edits done according to notif. from MÃ¥ddie /pias 090211.

Title
Zordu
Dịch
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

A ) zordu

B ) dönersen zaman kazanabilirsin, buradan alabileceğin birşey yok

C ) arkadaş, buradayım seni bekliyorum
Remarks about the translation
Bridged by iepurica,

"A ) it was difficult

B ) you can spare time if you return
you don't have what to take (or buy) from here

C ) friend, I'm here
I'm waiting for you"
Validated by FIGEN KIRCI - 3 Tháng 4 2009 20:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 4 2009 22:56

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Hallo, dear azitrad! hope you are doing fine, my friend!
I need to ask you something. Just take a look at item B in the iepuricas bridge, it says 'you can spare time if you return'. I've just confused, and wanna ask you what is the meaning of 'spare time' here, is it like 'lose a time', or like 'have more time/take a free time'?

CC: azitrad

3 Tháng 4 2009 10:26

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Hi Figen! I am really great, thank you for asking

as an alternative, the second line could also be translated as: "you could save some time if you come back"
"economisi" means actually "saving" as in "saving money"

I hope you have a clue now

Have a great day!

3 Tháng 4 2009 13:27

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Thank you so much, azi! It really helped a lot!
Have a nice day, too!

3 Tháng 4 2009 13:37

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hazalcigim, yukaridaki yazismalardan da tahmin ettigin gibi, mdd.B'deki 'you can spear time' ifadesini '...zaman kazanabilirsin' seklinde cevirmeliyiz. (aslinda, buradaki 'spear' i karistirman cok dogal, cunku ilginc bir sekilde zit anlamlari tasiyor. )

3 Tháng 4 2009 13:42

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Düzelttim.
Yani 'zaman kaybedebilirsin' demek istersek yine aynı şekilde mi söyleyeceğiz? İlginç..

3 Tháng 4 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
sana bilare ornek veririm.

3 Tháng 4 2009 14:13

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Düşününce gerçekten garip geliyor. Neyse, sayende İngilizce gramer bilgime yeni birşey eklendi. Sağol

4 Tháng 4 2009 10:34

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
"spare time"