Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Swedish - selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSwedish

Title
selam bebegim , nasilsin gulum benim.. sen cok...
Text
Submitted by Y-Ö
Source language: Turkish

selam bebegim , nasilsin gülüm benim.. sen cok özledim hayatim

Title
Hej raring..
Dịch
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Hej raring, hur mår du min ros... jag saknar dig mycket min älskling.
Remarks about the translation
bebegim: min baby, raring, sötnos, älsling etc.
gülüm: min ros, sötnos etc.
hayatim: mitt liv, älskling etc.
Alla dessa ord är egentligen olika ord för ungefär samma sak på svenska: någon man älskar.
Validated by pias - 12 Tháng 5 2009 18:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 5 2009 13:43

hayatim
Tổng số bài gửi: 4
Merhaba bebegim, nasilsin gulum benim..seni cok özledim askim

8 Tháng 5 2009 17:26

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Snälla hayatim ...skriv på svenska (alt. engelska) Vad i den svenska översättningen stämmer inte?

CC: hayatim

8 Tháng 5 2009 19:33

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag tror att hayatim har änddrar felet i den turkiska texten (sen = seni)

8 Tháng 5 2009 19:57

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Japp, men jag funderar på varför han även skrev "askim" ist. för "hayatim"?

8 Tháng 5 2009 20:00

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Men han kanske tänkte baklänges att det var från svenska till turkiska, och älskling kan uttryckas på maaassssa sätt på turkiska, bla hayatim och askim.

8 Tháng 5 2009 20:08

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Huvet på spiken! Så tror jag med ...

Aha, så då har du inte översatt feeeel, jag menar om det finns en maaassssa olika sätt

8 Tháng 5 2009 20:08

pias
Tổng số bài gửi: 8114

8 Tháng 5 2009 20:19

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Japp!!! Det betyder olika saker på turkiska, men de översätts med älskling, för det mesta. Mitt liv; min kärlek; min ros; mitt öga; etc. Det finns inte lika många ömhetsbetygelser på svenska som på turkiska. Det är som med "bebegim", på engelska är det ju helt ok att säga "my baby", men vem säger "min bäbis", till sin älskade,på svenska?

8 Tháng 5 2009 20:22

pias
Tổng số bài gửi: 8114
"mitt öga"

Jag litar på dig Lena!

9 Tháng 5 2009 06:34

elinet
Tổng số bài gửi: 7
sen cok özledim = seni cok özledim

9 Tháng 5 2009 09:30

pias
Tổng số bài gửi: 8114
elinet,
tack för ditt meddelande om felaktigheter i källtexten. Här skall du dock tycka till om den svenska översättningen, stämmer den?

CC: elinet

9 Tháng 5 2009 14:02

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
ögat kan väl vara "ögonsten"

9 Tháng 5 2009 16:56

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Ja det är jag med på!

12 Tháng 5 2009 18:32

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Lena,
känner du dig säker på denna, eller ska jag fråga någon?

12 Tháng 5 2009 18:34

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag är säker!

12 Tháng 5 2009 18:37

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Bra