Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Latinh - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchLatinh

Nhóm chuyên mục Arts / Creation / Imagination

Title
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Text
Submitted by Aconite
Source language: French

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Remarks about the translation
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Title
Est rex hic qui vivit ardenter
Dịch
Latinh

Translated by Trismegistus
Target language: Latinh

Est rex hic qui vivit ardenter
Validated by Aneta B. - 25 Tháng 8 2009 00:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 8 2009 23:34

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Tháng 8 2009 23:38

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Tháng 8 2009 23:42

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Tháng 8 2009 00:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Tháng 8 2009 02:24

Aconite
Tổng số bài gửi: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Tháng 8 2009 19:46

Trismegistus
Tổng số bài gửi: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Tháng 8 2009 21:57

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Tháng 8 2009 00:03

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Tháng 8 2009 00:40

Aconite
Tổng số bài gửi: 2
merci a tous! thank you all!

25 Tháng 8 2009 00:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!