| | |
| | 23 Tháng 8 2009 23:34 |
| | Francky, can I ask you a bridge here, when you have time? CC: Francky5591 |
| | 23 Tháng 8 2009 23:38 |
| | |
| | 23 Tháng 8 2009 23:42 |
| | |
| | 24 Tháng 8 2009 00:01 |
| | Trismegistus, very good translation, but:
impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...
|
| | 24 Tháng 8 2009 02:24 |
| | for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ? |
| | 24 Tháng 8 2009 19:46 |
| | I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.
Thanks a lot everybody! |
| | 24 Tháng 8 2009 21:57 |
| | |
| | 25 Tháng 8 2009 00:03 |
| | I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!
Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin... |
| | 25 Tháng 8 2009 00:40 |
| | merci a tous! thank you all!
|
| | 25 Tháng 8 2009 00:46 |
| | Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post! |