Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-English - Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Letter / Email
Title
Immagino che starai per sposarti, avanti dai,...
Text
Submitted by
Siberia
Source language: Italian
Immagino che starai per sposarti, avanti dai, raccontami ancora.
Title
I imagine that you are about to marry, come on..
Dịch
English
Translated by
jedi2000
Target language: English
I imagine that you are about to marry, come on, tell me more.
Validated by
lilian canale
- 20 Tháng 9 2009 20:38
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 9 2009 12:41
Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Hi, jedi2000
Thank you for the translation, but I guess it's not correct to the end.
It's the part of my conversation and I believe that "...avanti dai, raccontami ancora" means "...come on, tell me more".
I don't understand this part "Immagino che starai per sposarti..." and "I imagine that you are going to marry you..." makes no sense
18 Tháng 9 2009 15:02
jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
Ok, Seberia.
"starai" is the future of the verb "stare".
"stare per fare qc" means "to be about to do sth".
"sposarti"-> verb "sposarsi" "to marry"
Maybe it was a quick way to say :" I believe/envisage that you are about to marry"
I will correct