Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - French-German - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchGerman

Nhóm chuyên mục Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Submitted by xcrazyxx
Source language: French

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Remarks about the translation
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Title
Ein Engel im finsteren Himmel,
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Validated by nevena-77 - 7 Tháng 2 2010 15:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 1 2010 10:54

hecmec
Tổng số bài gửi: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Tháng 1 2010 20:27

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Tháng 1 2010 21:39

nevena-77
Tổng số bài gửi: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Tháng 1 2010 22:02

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Tháng 1 2010 14:22

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Tháng 1 2010 18:34

pne
Tổng số bài gửi: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Tháng 1 2010 21:36

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Tháng 1 2010 21:44

nevena-77
Tổng số bài gửi: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Tháng 1 2010 22:02

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Tháng 2 2010 15:46

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Tháng 2 2010 15:52

nevena-77
Tổng số bài gửi: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Tháng 2 2010 16:53

xcrazyxx
Tổng số bài gửi: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.