Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - club morti

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
club morti
Text
Submitted by lauralolla
Source language: English

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Title
club morti
Dịch
Italian

Translated by Ionut Andrei
Target language: Italian

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Remarks about the translation
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Validated by Efylove - 5 Tháng 2 2010 10:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 2 2010 12:25

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Tháng 2 2010 14:24

sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Tháng 2 2010 16:05

mistersarcastic
Tổng số bài gửi: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Tháng 2 2010 17:47

alys
Tổng số bài gửi: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Tháng 2 2010 20:30

cicalina
Tổng số bài gửi: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Tháng 2 2010 00:35

itgiuliana
Tổng số bài gửi: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Tháng 2 2010 06:34

Sunshinata
Tổng số bài gửi: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Tháng 2 2010 08:23

3mend0
Tổng số bài gửi: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.