Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-German - When you do or say something, please ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGerman

Nhóm chuyên mục Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
When you do or say something, please ...
Text
Submitted by Qeyserea
Source language: English

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Remarks about the translation
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Title
Wenn Du etwas tuts
Dịch
German

Translated by merdogan
Target language: German

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Validated by Rodrigues - 20 Tháng 3 2010 18:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 2 2010 12:50

sismo
Tổng số bài gửi: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Tháng 2 2010 13:28

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Tháng 2 2010 15:15

Miwubai
Tổng số bài gửi: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Tháng 2 2010 09:29

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Tháng 2 2010 12:02

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Tháng 3 2010 13:29

vincentvermeer
Tổng số bài gửi: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Tháng 3 2010 13:55

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Tháng 3 2010 20:44

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Tháng 3 2010 22:29

hecmec
Tổng số bài gửi: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Tháng 3 2010 17:28

IkIch
Tổng số bài gửi: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Tháng 3 2010 21:34

weselia
Tổng số bài gửi: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Tháng 3 2010 23:08

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769