Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-Latinh - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Text
Submitted by
slink21r
Source language: Greek
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Remarks about the translation
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Title
Nescio si canes ad Caelum eunt
Dịch
Latinh
Translated by
Efylove
Target language: Latinh
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Validated by
Aneta B.
- 16 Tháng 1 2011 13:32
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 12 2010 14:57
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Tháng 12 2010 18:20
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Tháng 12 2010 18:46
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Tháng 1 2011 13:37
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Tháng 1 2011 15:48
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Tháng 1 2011 21:00
Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Tháng 1 2011 23:08
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Fine by me.
9 Tháng 1 2011 22:58
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad