Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Latinh - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekLatinh

Title
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Text
Submitted by slink21r
Source language: Greek

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Remarks about the translation
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

Title
Nescio si canes ad Caelum eunt
Dịch
Latinh

Translated by Efylove
Target language: Latinh

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



Validated by Aneta B. - 16 Tháng 1 2011 13:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 12 2010 14:57

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 Tháng 12 2010 18:20

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 Tháng 12 2010 18:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 Tháng 1 2011 13:37

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 Tháng 1 2011 15:48

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 Tháng 1 2011 21:00

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 Tháng 1 2011 23:08

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Fine by me.

9 Tháng 1 2011 22:58

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad