Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Dutch - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishDutch

Nhóm chuyên mục Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Submitted by muhammed.bayraktar
Source language: Turkish

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Remarks about the translation
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Title
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Dịch
Dutch

Translated by ilker_42
Target language: Dutch

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Validated by Lein - 29 Tháng 4 2011 12:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 4 2011 13:50

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Tháng 4 2011 21:22

ilker_42
Tổng số bài gửi: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes