Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Submitted by
sekerdlr
Source language: Turkish
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Title
si nul n'aime
Dịch
French
Translated by
ecelamia
Target language: French
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Validated by
Francky5591
- 28 Tháng 3 2007 10:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 3 2007 03:55
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 Tháng 3 2007 10:03
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks a lot, kafetzou!