Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchSpanishRomanian

Nhóm chuyên mục Sentence - Business / Jobs

Title
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Submitted by progeri
Source language: Turkish

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Title
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Validated by Francky5591 - 22 Tháng 5 2007 09:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 5 2007 15:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Tháng 5 2007 05:49

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Tháng 5 2007 05:59

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Tháng 5 2007 08:45

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Tháng 5 2007 16:09

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.