Dịch - Turkish-French - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Business / Jobs | urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne... | | Source language: Turkish
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz? |
|
| Votre produit nous a beaucoup plu, ... | | Target language: French
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première? |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 5 2007 15:52 | | | C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar". | | | 22 Tháng 5 2007 05:49 | | | Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre" | | | 22 Tháng 5 2007 05:59 | | | Bon - "le plateau" c'est quoi? | | | 22 Tháng 5 2007 08:45 | | | -vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix? | | | 22 Tháng 5 2007 16:09 | | | En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose. |
|
|