Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-French - Caramelldansen

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglishFrench

Nhóm chuyên mục Song - Arts / Creation / Imagination

Title
Caramelldansen
Text
Submitted by Megami
Source language: Swedish

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Title
La danse du caramel
Dịch
French

Translated by dredou
Target language: French

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Remarks about the translation
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Validated by Francky5591 - 11 Tháng 6 2007 11:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 6 2007 11:24

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 Tháng 6 2007 11:26

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 Tháng 6 2007 13:11

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 Tháng 6 2007 11:58

dredou
Tổng số bài gửi: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !