Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-English - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Text
Submitted by
Valerio Barauna
Source language: German
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Remarks about the translation
nem imagino nada sobre isso
Title
And I take you for whom you are, if you..
Dịch
English
Translated by
chrysso91
Target language: English
And I take you for whom you are , if you take me for everything
Validated by
Chantal
- 13 Tháng 6 2007 19:26
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 6 2007 16:15
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)
12 Tháng 6 2007 16:54
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Maybe the first comma is not so good there?
And I take you for what you are, if you take me...
12 Tháng 6 2007 17:03
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...