Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Business / Jobs
Title
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Text
Submitted by
reconsoli
Source language: Portuguese brazilian
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Title
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Dịch
Italian
Translated by
nosipho3508
Target language: Italian
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Validated by
Xini
- 4 Tháng 11 2007 10:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
27 Tháng 9 2007 08:21
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 Tháng 9 2007 11:33
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 Tháng 9 2007 12:08
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 Tháng 9 2007 12:12
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 Tháng 9 2007 12:21
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 Tháng 10 2007 21:24
Maria Accioly
Tổng số bài gửi: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 Tháng 10 2007 21:34
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 Tháng 10 2007 11:41
Nadia
Tổng số bài gửi: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 Tháng 10 2007 15:29
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Without "una volta".