Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Russian - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishRussian

This translation request is "Meaning only".
Title
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Text
Submitted by kirmahn
Source language: Swedish

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Title
Ведение беременности
Dịch
Russian

Translated by Piagabriella
Target language: Russian

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Validated by RainnSaw - 27 Tháng 2 2008 09:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 1 2008 19:28

pupsik
Tổng số bài gửi: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Tháng 2 2008 20:29

Dasha16
Tổng số bài gửi: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Tháng 2 2008 21:06

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Tháng 2 2008 20:48

RainnSaw
Tổng số bài gửi: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Tháng 2 2008 17:07

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Tháng 2 2008 18:09

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)