Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-English - Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu...
Text
Submitted by Alkmim
Source language: Portuguese brazilian

Você diz que nos distanciarmos foi o correto mas meu coração recusa e chora por tal explicação.
A distância para quem ama é o mesmo que a morte.

Title
Taking a relationship break
Dịch
English

Translated by Angelus
Target language: English

You say that taking a break was the right thing but my heart denies it and cries for an explanation.
Distance for those who love is the same as death.
Validated by kafetzou - 22 Tháng 9 2007 22:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 9 2007 14:54

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I took out "the" before "distance" and changed "refuses" to "denies", but I couldn't figure out how to fix "for such explanation" - what is it supposed to mean?

22 Tháng 9 2007 22:52

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Hello kafetzou
I think her heart or her feelings want an explanation of why her boyfriend or fiance decided to take a break. That's why it "cries for such explanation" or it "cries for an explanation"

Hugs

22 Tháng 9 2007 22:58

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks, Angelus - it's better without "such", which sounds like it's referring to an explanation that has already been given.