Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-French - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Submitted by
Rosseel
Source language: Latinh
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.
Title
Après que les Grecs ...
Dịch
French
Translated by
Urunghai
Target language: French
Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Validated by
Francky5591
- 6 Tháng 11 2007 06:40
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 11 2007 06:39
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif
, alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs
aient
pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris"
si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...
6 Tháng 11 2007 16:37
Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."
Hmmm, je n'ai rien dit. :P