Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-French - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhFrench

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Submitted by Rosseel
Source language: Latinh

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Title
Après que les Grecs ...
Dịch
French

Translated by Urunghai
Target language: French

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Validated by Francky5591 - 6 Tháng 11 2007 06:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 11 2007 06:39

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Tháng 11 2007 16:37

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P