Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-English - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishSpanishPortuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Text
Submitted by EMP
Source language: Romanian

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Title
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Dịch
English

Translated by miyabi
Target language: English

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Remarks about the translation
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Validated by IanMegill2 - 19 Tháng 10 2007 11:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 10 2007 13:17

maddie_maze
Tổng số bài gửi: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Tháng 10 2007 14:22

miyabi
Tổng số bài gửi: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Tháng 10 2007 11:50

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Looks okay: thanks everybody!