Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-German - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life - Love / Friendship
Title
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Text
Submitted by
mezu
Source language: Turkish
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Title
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Dịch
German
Translated by
kafetzou
Target language: German
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Validated by
iamfromaustria
- 28 Tháng 12 2007 13:42
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 12 2007 12:42
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Tháng 12 2007 12:45
smy
Tổng số bài gửi: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Tháng 12 2007 12:52
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Tháng 12 2007 12:56
smy
Tổng số bài gửi: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Tháng 12 2007 13:43
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!