Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-English - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishDanish

Title
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
Text
Submitted by frank petersen
Source language: Portuguese

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
Remarks about the translation
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

Title
The very first day...
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
Remarks about the translation
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
Validated by dramati - 6 Tháng 12 2007 18:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 12 2007 16:38

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

5 Tháng 12 2007 16:44

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

5 Tháng 12 2007 16:54

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

5 Tháng 12 2007 17:13

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

6 Tháng 12 2007 03:17

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.