Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischDänisch

Titel
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
Text
Übermittelt von frank petersen
Herkunftssprache: Portugiesisch

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
Bemerkungen zur Übersetzung
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

Titel
The very first day...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
Bemerkungen zur Übersetzung
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 6 Dezember 2007 18:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Dezember 2007 16:38

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

5 Dezember 2007 16:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

5 Dezember 2007 16:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

5 Dezember 2007 17:13

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

6 Dezember 2007 03:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.