Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΔανέζικα

τίτλος
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από frank petersen
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

τίτλος
The very first day...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 6 Δεκέμβριος 2007 18:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2007 16:38

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

5 Δεκέμβριος 2007 16:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

5 Δεκέμβριος 2007 16:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

5 Δεκέμβριος 2007 17:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

6 Δεκέμβριος 2007 03:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.